Довольно часто в нашей речи присутствуют идиомы (устойчивые сочетания слов). Как правило, мы употребляем их, не задумываясь.

А вот удачно употребить речевой оборот на английском языке уже намного сложнее.

Сразу вспоминаются школьные cool as a cucumber или a piece of cake, но кратких и емких высказываний в английском языке значительно больше.

Мы составили перечень из 20 идиом, благодаря которым вы  прослывете очень интересным и образованным собеседником.

 

 

Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.

Чтобы описать чувства

On pins and needles — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно).  

Данная идиома возникла в английском языке в XIX веке. Изначально это выражение использовали для описания ощущения покалывания, возникающего при онемении в конечностях. В современном языке  означает сильные переживания, испытываемые нами в ожидании того или иного события.

— I was on pins and needles the entire time.

— Я все это время был как на иголках.

 

Blow ones top, что дословно переводится как «подорвать верхушку». Чтобы лучше понять ее смысл, представьте кипящий чайник, у которого вот-вот слетит крышка. Идиому используют, говоря о человеке, который еще немного, и точно потеряет самообладание: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.

— Just be cool, man, don’t blow your top.

— Просто остынь, мужик, не кипятись.

 

To be in the doldrums — «пребывать в депрессии».

Первоначально эта идиома использовалась моряками, чтобы описать расположенные  возле экватора безветренные и спокойные участки океана.  Вероятно, такие места казались мореходам неинтересными и скучными, вследствие чего они впадали в депрессию.

— She’s been in the doldrums since her husband left.

— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.

 

Bent out of shape — дословно «искривленный от формы».

Идиома появилась в XX веке. Использовалась для описания «искривленного» настроения в результате обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда человек теряет эмоциональный баланс и начинает злиться, печалиться или нервничать.

— Don’t get all bent out of shape over this.

— Не стоит так сильно злиться из-за этого.

 

To take someone’s breath away— «захватывает дух».

Вспомните, как вы впервые влюбились и как перехватывало дыхание при виде дорогого человека… Идиома прекрасно передает то неловкое чувство, когда при встрече с  объектом воздыхания из уверенного человека ты превращаешься в мямлю, жутко волнуешься и не знаешь, что сказать.  Ну, а если вы далеки от романтики, эта идиома также может использоваться для описания экстремального путешествия, заставляющего ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что становится тяжело дышать.

— She takes my breath away.

— У меня от нее дух захватывает.

 

Чтобы побеседовать об отношениях

From the bottom of ones heart, то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца».

Говорят, автором этой идиомы был Архимед. По мнению философа, мозг качает кровь по всему телу, а сердце руководит  чувствами и эмоциями. Поэтому все, что произносится «со дна сердца», всегда искренне и правдиво. Так что, если вы где-то согрешили, но желаете загладить вину, выразите свои чувства так:

— I’m sorry from the bottom of my heart.

— Я от всего сердца прошу прощения.

 

Labor of love, что дословно переводится как «работа любви».

Так говорят в том случае, когда мы трудимся безвозмездно для собственного или чьего-то удовольствия. Впервые идиома была обнаружена в Книге Бытия в рассказе об Иакове, который на протяжении 14 лет бескорыстно работал на своего дядю, дочь которого мечтал взять в жены. Иаков искренне был уверен, что Рахиль достойна всех его усилий, Сейчас идиому употребляют в значении «любимое дело», которым вы занимаетесь не ради выгоды, а просто потому, что нравится.

— For him it was just a labor of love.

— Для него это была работа для души.

 

Through thick and thin — идиома, аналогичная русским оборотам «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду».

То есть речь идет о состоянии, когда, несмотря на все трудности, беды и падения, вы готовы быть рядом с кем-то, чего бы это вам ни стоило. Несмотря на романтическое звучание, изначально идиома применялась во время охоты, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради обладания добычей хоть через чащу, хоть через полянку с двумя деревьями.

— I’ve been through thick and thin with that car!

— Я с этой машиной огонь и воду прошла!

 

Have a bone to pick with someone — дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее».

Используется в ситуациях, когда люди, подобно собакам, дерущимся из-кости, бурно выясняют отношения, горячатся, спорят и никак не могут уняться. Так что, если вам кто-то напакостил и вы хотите разобраться с обидчиком, можете смело открыть дверь нараспашку и прокричать:

— Now, I have a bone to pick with you!

— У меня к тебе серьезный разговор!

 

Kiss and make up, что означает «поцеловать и помириться» — примерно это и случается, когда люди приходят к согласию и восстанавливают прежние добрые отношения после того, как вместе «погрызли кость». Очень важно уметь улаживать конфликт, ведь мир и хорошие взаимоотношения для вас гораздо важнее.

— I’m glad you two finally kissed and made up.

— Я рад, что вы наконец-таки помирились.

 

Чтобы поговорить о работе… 

To burn the midnight oil — дословно «сжигать полуночное масло».

Именно этот процесс представляется  англичанам, когда человек занимается чем-то до поздней ночи. Автором идиомы считается Фрэнсис Куорлс, который в своем сборнике «Emblems» (1635) при помощи этого словосочетания описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя свечи давно вышли из повседневного употребления, идиома до сих пор употребляется.

— I’m going to burn the midnight oil tonight.

— Сегодня я буду работать допоздна.

 

Fruits of ones labor — иначе говоря, «плоды чьего-то труда».

Идиома первоначально была связана с сельской жизнью и изображала процесс, когда фермер, приложивший максимум усилий для того, чтобы посадить и вырастить дерево, спустя время радуется результату своих трудов, то есть плодам в прямом смысле. Идиома уместна в ситуациях, когда вы говорите о трудных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и за свои старания.

— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.

— Теперь можно насладиться сделанным.

 

Daily grind, или «ежедневное перемалывание».

Когда-то глагол «to grind», использовавшийся при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и приводит к сильнейшей усталости. В наши дни идиому уместно употреблять при описании усердного, кропотливого ежедневного труда.

— I just want to live without the daily grind.

— Я просто хочу жить без скучной рутины.

 

To keep ones head above water, то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выбросили посреди реки и который пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не наглотаться воды. Когда мы оказываемся в сложной жизненной ситуацию или сидим в предвкушении горящих дедлайнов, можно смело заявить:

— I already can’t keep my head above water.

— Я уже не могу держать голову над водой.

 

To burn the candle at both ends — дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон».

Идиома вошла в обиход в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были дорогими и привычку поджигать их с обеих сторон воспринимали как трату энергии и времени. Метафорически свеча, подоженная с двух сторон, за короткое время сгорала, подобно человеку, уставшему после длительной и напряженной работы. Так что, если ваш напарник снова задержался на работе и погряз в дедлайнах, можете сказать:

— Burning the candle at both ends, I see.

— Да ты горишь на работе, как я погляжу.

 

… и деньги, которые вечно куда-то деваются

Money burns a hole in pocket, что дословно переводится как «деньги прожигают дыру в кармане».

Идиомой можно отнести к человеку, который получил зарплату,  за пару дней ее потратил и снова остался без денег. Фразу связывают с выражением hot money, означающим «деньги, которые стремительно и нерационально тратятся». Почему «горячие»?  Происходит сравнение с человеком, который, взяв в руки обжигающий предмет,  автоматически  откидывает  его в сторону, так как хочет быстрее избавиться от боли. Именно поэтому деньги, «исчезающие» слишком уж скоро, и прозвали горячими.

— The money often burns a hole in his pocket.

— У меня деньги долго не задерживаются.

 

A breadwinner — звучит гордо, согласитесь?

Так называли человека, который зарабатывал хлеб для семьи, «выигрывал» его. Существуют две версии возникновения этой идиомы. Одни считают, что идиома связана с главой семьи, который добывал хлеб тяжелым трудом. Другие – что идиома имеет связь с практикой оплаты труда рабочих хлебом. Чем больше работаешь, тем больше зарабатываешь.

— Tom is the only breadwinner in the family.

— Том — единственный кормилец в семье.

 

To cost an arm and a leg, что означает «слишком много стоить».

Если буквально, дорогостоящий товар имеет настолько высокую цену, что, чтобы приобрести его, вам придется продать часть собственного тела… В русском языке распространены аналоги «баснословные деньги» или же, например, шуточное высказывание «продать почку».

— Yeah, it’s gonna cost an arm and a leg.

— Да, это обойдется в целое состояние.

 

Pay through the nose — дословно «платить носом».

Как и в предыдущем случае, речь о чем-то, за что приходится платить слишком дорого (не обязательно деньгами). Идиома связана с  викингами, которые в IX–X веках жестоко наказывали ирландцев, не плативших налоги, отрезая им нос. Отрадно, что современные налоговые учреждения не переняли опыт своих древних коллег.

— My mate always pays through the nose.

— Мой кореш постоянно переплачивает.

 

To lose your shirt, дословно «потерять рубашку», аналог в русском языке — «остаться без штанов».

Идиому обычно используют в двух ситуациях: когда человек проигрывает все свои деньги или когда теряет свои вложения. Ее значение – не просто немножко обеднеть, а разориться так, что приходится отдавать последнее, то есть рубашку (или штаны, как вам больше нравится).

— You might still lose your shirt.

— Ты еще можешь остаться без штанов.

 

Источник https://theoryandpractice.ru/posts/17937-20-angliyskikh-idiom-na-vse-sluchai-zhizni